怎么翻译英文(相机怎么翻译英文)
1, Why did you cheat your wife?
2, Why did you cheat on your wife?
所以各位在使用的时候,千万注意on的使用,否则失之毫厘,差之千里!怎么更好地避免使用错误呢?你想想,on的意思是“在,,,上面”,男女之事嘛,呵呵!也算个联想记忆法吧!
在英语中表达出轨,有很多种说法,但程度不同,称呼也不同。
初级阶段
我们通常用的词是 affair,指那些“短暂的,浪漫的风流韵事”,说“和谁有外遇”就可以说成是“ have an affair with someone”
e.g:Mr. John has an affair with his friend's wife
但love affair(s)并没有「外遇」的含义,最多只能说是「风流韵事」。更常见的倒是其比喻义:对……的热爱。
另外还有一个词大家也要记住—— infidelity,这个词就是“不忠”的意思,同义词还有“disloyalty”(源自于形容词loyal--忠实的)。infidelity的翻译词是“忠实”,fidelity,“忠实、忠诚”,“不变心”。我们常说的 Hi-Fi 音乐,其实是“high fidelity”--高保真,就是“无损音乐”,没有一丝一毫的偏离和背叛原音。
高级阶段
和男人有风流韵事,并且从其得到财务支持的,我们通常叫做“情妇”,这个词在英文中常用 mistress来表示;那些给有夫之妇做情人的“情夫”则是 cicisbeo。
e.g:莱温斯基当年被媒体与公众炮轰的体无完肤,她曾经的标签是“ bad girl, slut, mistress”
英文中小三的表达有哪些?
“小三”最常用的表达是 "mistress", "lady friend","the other woman",和"home wrecker"。当然考虑到小三不一定都是女生,男小三也可以用 "the other man"或“home wrecker”来表达。
我们来看2个例句:
1. Alleged mistress number four is another woman he met in Vegas, then an aspiring model from New York made headlines.
这是当年在报道高尔夫选手老虎伍兹性丑闻时的一段描述。对伍兹的众多婚外情对象就是用mistress No. X 来形容的。
2. Jeez, I'm a home wrecker.
这是美剧《破产姐妹》中的一幕,Max与Johnny的女友狭路相逢,Max惊呼“I'm a home wrecker.”,即“天,我竟是个小三。”
书面表达
一般称他们为“第三者”,英语中的“第三者”是“the other man / woman”注意这个“第三者”可不是the third party,这是法律上的“第三方”
e.g:Divorce rate in the city is going up year by year as a result of the other men or women’s intervening in other people’s families.
原配怎么说
既然说到了“第三者”,我们就再说一下“原配”,一般用 “ a man's first wife”、“ a woman’s first husband”就可以表示了。“前妻”、“前夫”就可以分别用“ex-wife” 和“ex-husband”来表达。
跟“鬼混”有关的英文
1.Betrayal
这个词的意思是“背叛”,“出轨”的本质就是“感情上的背叛”。造个句,加深一下印象:
Many people believe that emotional betrayal is worse than sexual duplicity.
很多人认为“心里出轨”比“生理出轨”更严重。
2.A bit on the side
On the side指的是主要以外的,也就是另外的,副业的。 如果说a girlfriend on the side则表示一名已婚人士或者一个有女友的人在外面另有新欢。而上面的短语则表示“婚外情”。
e.g:I spotted Harry at the diner with a woman much younger than his wife. She must be his bit on the side.
我看见哈利跟一个比他老婆年轻好多的女人在一起吃饭。她肯定是他的婚外情。
3.Sleep around
Walk around咱们都知道是四处走,那么sleep around是到处睡咯?
这个词组指的是跟很多人有染。
e.g:I heard he sleeps around.
我听说他跟很多人乱搞。
4. Two-time
“小三”被称为the other woman/man。而一段关系中对感情不忠的那个人,英文则用two-timer来表示。动词two-time则表示“劈腿”、“脚踏两只船”。
e.g:One of my friends has just been two-timed by her boyfriend. I feel really sorry for her.
我一个朋友最近被男友劈腿了,我真为她感到难过。
5.the seven-year itch:七年之痒
相信有不少人以为「七年之痒」一词土生土长来自汉语,其实「七年之痒」来源于1955年玛丽莲梦露主演的电影The Seven Year Itch。电影的主题大概是:男主人公的老婆孩子度假外出,然后对新搬来的美女邻居蠢蠢欲动,好在最后男主人还是挡住了诱惑。
后来,the seven-year itch和「七年之痒」成了「婚外恋倾向」的代名词。
注意这个词组的写法,seven和year之间需要加上连字符(-),year在这里不用加s。
It's becoming clear that what used to be the seven-year itch is now closer to a five-year itch.
显而易见,曾经的「七年之痒」,如今已经接近「五年之痒」。
一些称呼的翻译
在百何姐“出轨”的新闻中,大家也很关注事件的“男主”(据说是一位男模),有人说他是小白脸,那么“小白脸”在英文中又该怎么说呢?
toy boy 小白脸
Willy is now Kira's toy boy?I thought he was with Kathy.
威利又成基拉的姘头了?我以为他还跟着凯西呢
cougar 熟女
-Jeff went home with the red hair cougar from the bar last night.
-WTF! I bet he had fun.
-杰夫跟昨晚酒吧那个红发熟女回家了
我勒个擦!那他一定挺享受
云霄香烟货源版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!